Почему нужно произносить молитву на арабском языке ?
Воимя Аллаха Милостивого, Милосердного. Вся хвала и благодарность Аллаху,мир и благословение Его Посланнику. Ислам – это универсальная религия,предназначенная для людей, говорящих на разных языках. И хотя арабский– язык Корана и исламского наследия, ислам не задавался цельюискоренить другия языки, которые являются родными для рядамусульманских народов мира. Ислам считает различие между языками однимиз знамений Аллаха в Его творении. Это доказывает [хотя бы] тот факт,что для большинства мусульман арабский язык не является родным. Междутем, мусульмане должны совершать молитву на арабском языке. Некоторыеисключения [из этого правила] (согласно ханафитской школе права)касаются, к примеру, новообращенных, пока они не смогут молиться наарабском.
Вот как объясняет мудрость этого правила д-р Мухаммад Хамидуллах в своей широко известной книге «Вступление к исламу»:
1. Хорошо известно, что во время молитвы (салята) мусульмане используюттолько арабский язык: они читают отрывки из Корана и произносят фразы овосхвалении Господа и ничтожности человека. Это делают как арабы, так инеарабы, и даже те, кто ни слова не знает по-арабски. Так было вовремена пророка Мухаммада и так происходит сейчас независимо от того,какая у мусульман страна или язык.
2.С первого взгляда может показаться нормальным и даже желательным, чтобыверующий обращался с молитвой к Господу, при этом полностью понимая,что он говорит. Разумеется, что родной язык – это средство, котороенаилучшим образом служит этой цели. Но более глубокое рассмотрение этойпроблемы показывает, что против такого ее решения есть весомые причины.
3.Следует заметить, что согласно исламской вере, Коран – это СловоАллаха, и его чтение считается похвальным. Это очевидно с духовнойточки зрения, ведь [чтение Корана] считается приближением верующего кГосподу посредством самого Слова Бога. Его Слово – это дорога к Нему,что-то вроде кабеля, который проводит электрический ток, освещающийлампочку. Приближение к Богу – это конечная цель, которой хочет достичькаждая душа. Слово было ниспослано на арабском, и любой его переводбудет человеческой работой и человеческим словом, что вряд ли послужитцелью этого чудесного приближения.
4. Если если исходить израциональных соображений, то давайте вспомним о существовании явногоразличия между молитвой в смысле мольбы (дуа) и молитвой в смысле актапоклонения (салят). Что касается дуа – т.е. молитвы вне формальногоспособа поклонения Аллаху, тет-а-тет с Господом (мунаджаат), то здесьникто никогда не протестовал против свободы индивидуального выражениясвоей нужды, просьбы к Господу на любом языке и в любом физическомположении. Это сугубо личное дело, которое касается отношений каждогоконкретного создания со своим Создателем.
Салят (молитва) же,наоборот, является делом коллективным и публичным, где необходимопринимать во внимание нужды и пожелания соседей по собранию. Салят впринципе лучше самостоятельный салят всего лишь позволителен, но непоощряется.
5. Если бы ислам был региональной, расовой илинациональной религией, то непременно использовался бы язык региона,расы или нации. Но требования универсальной религии, чьи последователиговорят на сотнях региональных языков, каждый из которых непонятеностальным, являются несколько иными. Наша жизнь сегодня все болеекосмополитизируется, и практически в каждом городе можно найтимусульман (живущих там постоянно или находящихся проездом),принадлежащих к различным языковым группам. А теперь представим, чтоангличанин [мусульманин из Великобритании] едет в Китай, не зная нислова на китайском языке, и слышит на улице что-то вроде «чен чу чихчан». Очевидно, что он не поймет их смысла, и если это китайскийперевод всем известного призыва к молитве, Аллаху Акбар, он не сможетего понять и пропустит еженедельную пятничную молитву или коллективнуюмолитву, которая совершается в это время.
Точно так же икитайский мусульманин, путешествующий по другим странам, не найдетничего общего со своими собратьями по вере, если они будут произноситьобщую молитву на своем местном языке. Поэтому универсальная религияпредполагает, что основные элементы будут общими для всех верующих.Призыв к молитве и молитвенные фразы несомненно составляют часть такихэлементов религиозной практики.
6. Нельзя пренебрегатьпсихологией людей, у которых иногда появляются предрассудки иликсенофобия. Они будут возникать ежедневно, если возникнут политические(национальные) или индивидуальные трения, например, если англичанин небудет принимать участие в саляте, который проводится на французском,русском или каком-нибудь другом языке. Арабский, как язык Корана ихадисов, пользуется уважением каждого мусульманина, воспринимаясь приэтом не как язык арабов, а как язык пророка Мухаммада, язык матерейправоверных, язык, который Сам Аллах выбрал для ниспослания нам Своегопоследнего Слова.
7. Потребности в единстве междупоследователями одной религии просто невозможно переоценить. А потомудля укрепления братских связей необходимо создавать новые звенья, неразрывать уже существующие.
8. Есть и другая, не менее важнаясторона вопроса. На самом деле, ни один перевод никак не замениторигинал. Например, сегодня существует множество переводов СвященногоКорана, однако предпринимаются все непрекращающиеся попытки создатьдругой перевод – поскольку предыдущие якобы частично ущербны. Так чтонужно использовать: несовершенное или совершенное, [то есть] перевод,или оригинал?
9. Давайте в связи с этим вспомним, чтопрактически ни одна религия, кроме ислама, сегодня не располагаетизначальным Посланием, на котором она основывается. Мусульмане поистинесчастливы своей исключительной доле, поскольку они обладают доподлиннымОткровением – Священным Кораном!
10. Не нужно забывать, что весьсалят – это всего лишь несколько частей текста, которые нужно знать напамять. Во-первых, это азан и икама (призыв к молитве). Потом, уже всамой молитве: слова Аллаху Акбар, Субхана Раббияль-Азым, СубханаРаббияль-Ааля, короткая сура «Аль-Фатиха», две других коротких суры иат-ташаххуд. Вместе взятое это составляет не более страницы.Большинство слов из этих текстов понятны массам мусульман, и онинастолько проникли во все языки мусульманских стран, что даже дети иначинающие могут запросто выучить их смысл. Как только смысл этих фразвыучен, салят мусульманина уже не будет механическим произнесением словбез понимания.
11. Некоторые писатели, считающие, что во времямолитвы разрешено читать перевод Корана, приводят в свою поддержкумнение таких авторитетов, как имам Абу Ханифа. Но это лишь полуправда,поскольку они не упоминают, что хотя имам Абу Ханифа и придерживалсяэтого мнения, однако позже изменил его, присоединившись к единогласномумнению о том, что в обычных случаях во время молитвы разрешеноиспользовать только арабский текст. Разумеется, из этого правила естьисключения, к примеру, новообращенные, для которых допускаютсяпослабления с целью учета их нужд –ведь сразу же после принятия исламаони должны начать совершать пять ежедневных молитв, в которыхнеобходимо произносить наизусть предписанные фразы. Но пока они невыучат их наизусть, они могут использовать их смысл на известном имязыке. Салман Аль-Фариси послал новообращенным персам перевод суры«Аль-Фатиха» по указанию самого пророка Мухаммада, и они использовалиих до тех пор, пока хорошо не ознакомились с арабским текстом. Итак, втечение нескольких часов или нескольких дней новообращенные мусульманевправе использовать перевод.
Всевышний Аллах знает лучше.