А милосердный ли Аллах?

ИзображениеОткрывая любую исламскую книгу на русском языке, мы обязательновстречаем выражение: “Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного”. А какже иначе, ведь это перевод известного всем мусульманам выражения“Бисмил-ляхир-рахманир-рахим”. Хотелось бы остановиться на этом выражении, а точнее на правильности его перевода.
  Во-первых, не понятно почему “во имя…”, в то время как было быточнее сказать “с именем…”. Да, выражение “бисмиллях” дословнопереводится именно так: “Я приступаю к чему-либо с именем Аллаха наустах“. Да, именно, на устах. В данном случае большего и не требуется.Видимо, переводя это выражение, переводчикам хотелось придать емубольше смысла и содержания. Ведь сказать “во имя Аллаха”, это значитозвучить своё намерение и сказать: “Я делаю это ради Аллаха”. Но насамом деле выражение “бисмиллях” этого не подразумевает.

 Во-вторых, меня очень беспокоит слово “милосердный”, используемоепереводчиками для передачи смысла имени и качества Аллаха ар-Рахим. Онообразуется из двух слов: “милое” и “сердце”, т.е. “милое сердце”. Намой взгляд, мусульманин ни в коем случае не должен использовать этослово или словообразование, несмотря на то, что оно является толькоприлагательным, указывающим на доброту, милость, мягкость. Ведь онопрямо и косвенно указывает еще и на то, что у Аллаха есть сердце,которое весьма даже милое. А это выходит за рамки исламскоговероубеждения. Мы можем сказать, например, руки Аллаха или лик Аллаха,потому что в Коране есть аяты, подтверждающие это. Но у нас нет ниединого доказательства тому, что у Аллаха есть сердце. А значит ииспользовать любое словообразование или словосочетание, указывающеедаже косвенно на то, что у Аллаха есть сердце мы не имеем права.Необходимо помнить, что не всегда качества, являющиеся положительными вотношении человека, можно использовать в отношении Всевышнего.

 Вы скажете: “А как же тогда правильно перевести это выражение?”. Длятого чтобы правильно перевести это выражение, мы должны вникнуть всмысл и значение этих наипрекраснейших имен Аллаха: ар-Рахман иар-Рахим.
  Необходимо отметить, что оба этих имени образуются от одного арабского слова “ар-рахмату” (??????),в переводе на русский язык означающее “милость”. А значит было бынеплохо, чтобы и на русском языке эти два наипрекраснейших имени Аллахав своей основе были бы образованы от этого же слова, т.е. от слова“милость”. А теперь, опираясь на авторитетные тафсиры Корана, подробнееостановимся на смысле каждого из этих имен.

  Ар-Рахман (??????)– наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которой Онохватывает все Свои создания на Земле и Небесах, включая мусульман иневерных, но эта милость касается только этой Земной жизни. Причем, этоимя применительно только по отношению к Аллаху.
  Исходя извышесказанного я бы перевел имя Аллаха ар-Рахман, как “Всемилостивый”,что значит “милостивый для всех”. Важно отметить, что именем“Всемилостивый” тяжело называть кого-либо кроме Аллаха.

  Ар-Рахим (??????)– наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, котораяпредназначена только для мусульман, как в этой, так и в следующейжизни. Причем языковая форма слова рахим (????) в арабском языкеназывается (???? ????????), т.е. форма превосходной степени. В русскомже языке прилагательное в превосходной степени от слова “милость” будетиметь форму “милостивейший”. А значит имя Аллаха ар-Рахим, именно так ипереводится.
  Исходя из всего вышесказанного, выражение“бисмил-ляхир-рахманир-рахим” (??? ???? ?????? ?????) правильнее былобы перевести так: “С именем Аллаха Всемилостивого и Милостивейшего”.
 Обращаясь к авторам и переводчикам исламских книг, я хочу, в первуюочередь, поблагодарить их за огромный вклад в дело исламскогопросвещения и пропаганды, и прошу с пониманием отнестись квышесказанным словам и сделать соответствующие поправки в своих книгах.

  Справка:Одним из первых кто перевел Коран, а вместе с ним и это выражение,непосредственно с арабского оригинала на русский язык был Го?рдийСемёнович Саблуко?в (1804\¦10\¦февраля -1880\¦29\¦января, Казань) –востоковед, профессор Казанской духовной академии по миссионерствупротив магометан, знаток ислама. Из семьи священника.

  1826 – окончил Оренбургскую духовную семинарию.
  1830 – окончил Московскую духовную академию.
  В 1830-1849 преподавал историю и восточные языки в Саратовской духовной семинарии.
  В 1849-1862 преподавал восточные и классические языки в Казанской духовной академии.

 Ему принадлежат один из переводов «Корана» (Казань, 1878), в егопереводе Коран в печатном виде издан впервые; «Приложение к переводуКорана» (1879), содержащие аннотированные указатели к Корану (1879) идва трактата: «Сведения о Коране» (Казань, 1884) и «Сличениемагометанского учения о именах Божиих с учением о них христианским»(1873).
  Итак, Г. С. Саблуков был одним из первых кто перевёлвыражение “Бисмил-ляхир-рахманир-рахим” на русский, и именно с егоподачи и с подачи ему подобных священников-миссионеров это выражение нарусском языке стало выглядеть так: “Во имя Бога, Милостивого,Милосердного”.

  И теперь, понятно почему “во имя…”. Человек,который привык говорить “Во имя отца, сына и святаго духа” долго незадумываясь, переводит выражение “бисмил-лях…” как “во имя бога…”, в товремя как его истинное значение “с именем Аллаха…”.
  Ну а“милосердный”, потому что для того, кто верует в “богочеловека” этонормально, ведь у его “бога” есть сердце. И он опять просто глубоко невникая в смысл переводимого выбирает не противоречащее еговероубеждению слово.
  Не понятно другое, почему мы мусульманепродолжаем бездумно использовать это выражение в противоречащем нашемувероубеждению виде?!


Фидаиль хазрат Яруллин, Почему Ислам?
Видео в тему: "Мой вопрос Саиду абу Сааду о переносном смысле слов"


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock detector
Яндекс.Метрика